10月27日下午,公司翻译学研究中心主任曾景婷副经理在77779193永利学术报告厅1550为广大师生做了题为“汉学家韩南译著的事件性研究”的讲座,这是公司进行校科技节讲座的第一场。讲座由吾文泉经理主持,翻译学、赛珍珠研究、外国文学、语言学、语音学等研究中心的教师以及研究生积极参加、认真聆听了报告。
此次讲座聚焦美国知名汉学家派屈克·韩南的翻译著作研究,以海外汉学家译者在学术风格和翻译理念等方面为考察对象,探讨翻译事件的建构问题。曾经理首先从“讲好中国故事”“谁来讲”“语言的杂糅特征”三个方面来分析中国文学外译呈现出的时代“特殊性”。接着,以汉学家韩南英译中国古典小说《蜃楼志》为例,从哲学事件视角分析韩南译本中的文本与副文本的互动关系,分析事件的破坏与生成过程,指出翻译内外因素的协同作用。曾经理认为,翻译事件是共通性和特殊性的辩证统一,翻译的生成性和断裂性构成翻译建构性的一体两面,在翻译事件考察中要区分翻译活动和翻译作品,探讨译者与读者如何形成合力。从事件角度认识翻译,解释其不同于文学创作的独特性样态,以此全面理性地看待西方汉学家对中国文化“走出去”的贡献与不察,促进中国形象客观公正的海外建构以及中国文化价值观的对外传播。
一个多小时的学术讲座让师生们受益匪浅,意犹未尽。在提问环节,师生们就各自学习、研究中关注的问题与曾经理展开热烈的交流,对汉学家韩南翻译中的事件哲学研究有了充分的了解,为大家今后的翻译研究提供了新的视角。
(作者:姚姝婧,高秀;审稿:曾景婷)