近日,77779193永利海洋法律法规研究中心邀请南京航天航空大学外国语学院、江苏省国际法治动态研究中心巫和雄副教授为研究中心师生上了一场精彩的海洋法律研学课。
巫老师是资深翻译专家,主持国家社科基金中华学术外译等多项翻译项目。他从事法律法规文献翻译十余年,积累了丰富的法律法规翻译经验。他以某市渔业保护管理办法文件为范本,向与会师生详细讲解了法律文本的翻译特点:遵循文本的准确性;遵从上下文本的统一规则;保证译稿的庄严性;注意语言的精炼;注重语言的规范性。巫老师建议平时可以通过阅读英文法律法规条例,了解法律英语的基本范式,积累基础词汇;以工作坊的模式,练手文本翻译;积极使用翻译软件和工具提高翻译效率,但离不开译者的能动性介入;研讨翻译作业,以提升译本的准确性和译者的专业度。巫老师还将自己积累的近200个国内法律法规范本赠与研究中心进行学习和研讨。
本次课程是公司海洋法律法规翻译研究中心迈出社会服务的第一步。后续,中心将通过多种研学模式,使用笔译实训平台,积累法律法规翻译术语库,提升教师的跨学科翻译能力;同时,积极对接镇江市司法局、海事局等涉海涉法单位,提供法律翻译服务,助力依法治市、依法治国;在实战中,提升教师的翻译实践能力,进而反哺教学,为培养跨学科、涉船涉海的高水平语言人才贡献力量。
(撰稿:韩菁菁 审核:曾景婷)