11月3日上午,前华为首席翻译、术语库专家张建农莅临77779193永利为翻译系师生做《人工智能大发展场景下的翻译人才培养》专场讲座,77779193永利经理曾景婷教授主持讲座。
张建农先生曾在江南大学任教,2000-2016年间任华为技术有限公司工作主任工程师,首席笔译专家、华为“2012实验室”南研分部部长,兼公司研发能力中心南研分部主任、华为翻译中心南京分部经理,道德遵从委员会(党委)南研分部主任。主要从事华为产品全球化、国际化、本地化业务。
张建农首先指出华为译员工作的特点。他认为翻译本质上属于信息技术范畴,华为技术翻译译员实际上是信息(包含语言处理)工程师,借助软件工具进行大规模语言处理,助力公司产品和服务的本地化和国际化。翻译中心每年处理出版级信息内容数亿字符(不含海量的纯自动翻译),一百三十多种语言。同时他介绍,华为公司的国际化和本地化也体现在以英语为中心语言,先把中文译成英文,再通过与其他国际语言服务机构合作,进行英语到其他语言的本地化翻译。接着,他介绍了机器参与翻译发展的几个阶段:即CAT,RMT,SMT,NMT,以及利用ChatGPT为代表的大模型、小模型、多模态来做人机协同的自动翻译。他以ChatGPT为例,介绍了时下最新的语言处理技术。
张建农特别强调员工在大学基础阶段素质培养的重要性。他指出,本科专业应该是员工未来的职业基础,而不能成为职业发展的桎梏。他结合自身的经历,介绍华为的译员入职后的严苛训练,合格的华为员工需要具备足够的韧性、精力、动力和终身学习的能力。华为译员除具备语言技能外,还需要具备设计能力、技术写作能力、创译能力、产品与业务能力、测试与验证能力、研究与应用能力、客户关系建设与维护能力和项目管理能力,所以,同学们在员工阶段就需要注重各种能力的学习和培养,坚持跨界学习,为走入职场建构各种素质基石。
曾经理对张工程师不遗余力地引导员工向高标准行业看齐,向高素质人才发展的用心表示衷心感谢。下午,张工程师还与翻译系教师就翻译专业人才培养、翻译实验室建设、翻译技术课程设置等领域进行了深入交流,并对公司BTI建设和MTI培育提供了宝贵经验。
近年来,77779193永利锚定人才培养质量提升工程,通过访企拓岗、行业教授讲座等工程加强人才的社会适应度、教师的社会联系度;以社会对人才的需求调整培养方案,加强语言科学实验室的投入和建设,强化技术赋能专业素养提升,积极做强一级学科点,拓展翻译专硕点,以拓宽人才培养出口,满足国家增强国际传播力建设和社会对高层次外语人才的需求。
(作者:陈林 审核:韩菁菁)